中国和东盟国家外长发表关于全面有效落实《南海各方行为宣言》的联合声明(附英文文本)
编辑: 母曼晔 | 时间: 2016-07-25 17:35:24 | 来源: 海峡飞虹 |
海峡飞虹消息(驻万象记者蒙龙):中国外长王毅和东盟国家外长7月25日在老挝万象举行会晤,会后发表了“中国和东盟国家外交部长关于全面有效落实《南海各方行为宣言》的联合声明”,强调维护南海的和平与稳定符合中国与东盟国家以及国际社会的基本利益,强调由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决领土和管辖权争议。
联合声明说,我们认识到维护南海的和平与稳定符合中国与东盟国家以及国际社会的基本利益;重申2002年《南海各方行为宣言》是具有里程碑意义,展现了各方依据《联合国宪章》以及包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认国际法原则,共同维护地区和平稳定、增进互信和信心的共同承诺;重申《宣言》在维护地区和平稳定中发挥的重要作用;承诺全面有效完整落实《宣言》,并在协商一致的基础上实质性推动早日达成“南海行为准则”;忆及2012年第15届中国东盟峰会关于《宣言》十周年纪念的联合声明;鉴此,谨作出如下声明:
一、各方重申尊重并承诺,包括1982年《联合国海洋法公约》在内的公认的国际法原则所规定的在南海的航行及飞越自由。
二、有关各方承诺根据公认的国际法原则,包括1982年《联合国海洋法公约》,由直接有关的主权国家通过友好磋商和谈判,以和平方式解决它们的领土和管辖权争议,而不诉诸武力或以武力相威胁。
三、各方承诺保持自我克制,不采取使争议复杂化、扩大化和影响和平与稳定的行动,包括不在现无人居住的岛、礁、滩、沙或其它自然构造上采取居住的行动,并以建设性的方式处理它们的分歧。
四、各方可在包括航行安全、搜救、海洋科研、环境保护以及打击海上跨国犯罪等各领域探讨或开展合作。
五、各方鼓励其他国家尊重《宣言》所包含的原则。
六、有关各方重申制定“南海行为准则”将进一步促进本地区和平与稳定,并同意在各方协商一致的基础上,朝最终达成该目标而努力。
附联合声明英文文本
Joint Statement of the Foreign Ministers of ASEAN Member States and China on the Full and Effective Implementation of the Declaration on the Conduct OF PARTIES IN the SOUTH CHINA SEA
We, the Foreign Ministers of ASEAN Member States and the People’s Republic of China met in Vientiane, Lao People’s Democratic Republic, on 25 July 2016.
RECOGNISING that maintaining peace and stability inthe South China Sea region serves the fundamental interests of ASEAN Member States and China (“the Parties”) as well as the international community;
REAFFIRMING that the Declaration on the Conduct of Parties in the South China Sea (DOC) is a milestone document that embodies the collective commitment of the Parties to promote peace, stability, mutual trust and confidencein the region,in accordance with the UN Charter and universally recognized principles of international law, including the 1982 United Nations Convention on the Law of the Sea (UNCLOS);
REAFFIRMING the importance and role of the DOC in maintaining peace and stability in the region;
COMMITTED to the full and effective implementation of the DOC in its entirety and working substantively towards the early adoptionof a Code of Conduct in the South China Sea (COC)based on consensus;
RECALLING the Joint Statement of the 15th ASEAN-China Summit on the 10th Anniversary of the DOC adoptedin 2012;
HEREBYstate the following:
1. The Parties reaffirm their respect for and commitment to the freedom of navigation in and overflight above the South China Seaas provided for bythe universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS.
2. The Parties concerned undertake to resolve their territorial and jurisdictional disputes by peaceful means,without resorting to the threat or use of force, through friendly consultations and negotiations by sovereign states directly concerned, in accordance with universally recognised principles of international law, including the 1982 UNCLOS;
3. ThePartiesundertake to exercise self-restraint in the conduct of activities that would complicate or escalate disputes and affect peace and stability including, among others, refraining from action of inhabiting on the presently uninhabited islands, reefs, shoals, cays, and other features and to handle their differences in a constructive manner.
4. The Partiesmay explore or undertake cooperative activities,in fields such as navigation safety, search and rescue, marine scientific research, environmental protection, and combatingtransnational crimes at sea.
5. The Parties encourage other countries to respect the principles contained in the DOC.
6. The Parties concerned reaffirm that the adoption of a code of conduct in the South China Sea would further promote peace and stability in the region and agree to work, on the basis of consensus, towards the eventual attainment of this objective.
新闻推荐
- 两岸携手工程创新 推进绿色低碳发展2024-11-25
- 第四届海峡两岸(厦门)青年企业家篮球邀请赛落幕2024-11-25
- 马龙确定访台,台湾球迷直呼“请假去看龙哥”!2024-11-25
- 朱立伦强调“中华民族是根、中华文化是本” 马英九12字批赖清德“新两国论”2024-11-25
- 青春相约·逐梦燕赵——2024首届冀台冰雪嘉年华暨冰雪产业推介会在张家口市举办2024-11-25
- 台胞“首来族”的专属福利——福建土楼(永定)景区免票之旅盛大开启!2024-11-25