上海发起翻译出版促进计划

海峡之声网上海6月25日讯(记者:张笛)或许您听过作家有富豪榜,中国上榜作家年入数千万,和金融高管、明星艺人相比毫不逊色。可是,同样从事内容创造,却从没听说有哪位翻译家靠翻译富甲一方、身资巨万。事实上,翻译是清苦而艰辛的工作,即使是成就斐然的翻译大家,收入也不高;而把中国作家、中国作品介绍到国外的外国译者,所得就更加微薄。

 

译者的困境也是中国文化对外传播的困境。中国历史悠久,文化博大精深,在五千年历史长河中,中国文化兼容并蓄,表现出强大的包容力和再生力,对东亚和世界文明作出了重要贡献。但是,目前中国文化对外传播和影响力,与中国文化本身的内涵相比,反差是比较大的。有学者形象地形容,改革开放三十年来,对外贸易实现“出口顺差”,文化传播则表现为“进口逆差”,积累下不少“文化赤字”。

 

“赤字”要减少直到消除,光依靠自发文化交流是不够的。上海自开埠以来,西风东渐,逐渐形成了中西会聚、古今交融的城市文化,中国近代出版自上海发端,迄今仍然是重要出版单位、出版产业的聚集地。在出版走出去方面,上海具有独特优势。记者从上海市新闻出版局获悉,2015年,上海市新闻出版局设立上海翻译出版促进计划(Shanghai Translation Grant、以下简称计划), 以促进优秀作品在世界范围内的传播,扩大中华文化的国际影响力,推动上海出版走出去。

 

上海翻译出版促进计划不是政府奖,而是政府主导、社会组织负责实施、社会各界共同参与的出版资助项目,由上海市新闻出版局发起。

 

计划办公室设在上海长江出版交流基金会,负责计划实施中的具体工作。此外,计划还设立评审委员会,评审专家由国内外学者、专家、评论家、资深编辑组成,每年选聘其中五名成员组成评选委员会,负责作品评选和相关工作;上海市新闻出版局委托第三方,定期对计划实施效果进行审计、评估。

 

上海翻译出版促进计划申报指南(2015版)和具体申报材料请见www.changjiangwenhua.com