夫妻肺片英译为“史密斯夫妇” 盘点川菜英译名

一日傍晚,一家美国中餐厅来了一对老外情侣。坐定,看菜单。

 

“给我来一份左宗棠鸡。”“SORRY,左宗棠鸡没有了。”“那就来一份史密斯夫妇吧。”“OK!”

 

给我来一份“史密斯夫妇”?这是什么梗?近日,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett

 

Martin最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家川菜馆招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。而让人捧腹的是,这道菜的英文名被翻译成“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自一部好莱坞同名电影。

 

对此,记者分别采访了两位分别在成都和海外的川菜大师,他们对“夫妻肺片”翻译成“史密斯夫妇”,以及川菜海外推广方面的情况,发表了自己的看法:“一笑而过,不会在意。”

 

夫妻肺片英译为“史密斯夫妇” 盘点川菜英译名

资料图片。汪正翔 摄 图片来源:CTPphoto

 

搞笑英译名

“夫妻肺片”有了摩登的名字

 

近日,一条带有花椒味的新闻从大洋彼岸飘了过来。据称,美国《GQ》杂志发布了餐饮品赏大师Brett Martin 最新出炉的“美国2017餐饮排行榜”,休斯敦一家双椒川菜馆的招牌凉菜“夫妻肺片”荣登榜首,被选为“年度开胃菜”。其间,让人觉得有意思的是,这道菜的英文名被翻译成了“史密斯夫妇”(Mr and Mrs Smith),源自好莱坞同名电影。

 

川菜名小吃“夫妻肺片”咋和好莱坞电影《史密斯夫妇》扯上了关系?据了解,“夫妻肺片”这道菜所涉的这对成都“夫妻”资历要老很多——根据资料和川菜大师透露,这对成都“夫妻”指的是郭朝华、张田正夫妻二人,以制售麻辣牛肉肺片为业的他们起码在50多年前,创立了这道川菜最经典的菜式之一。相比之下,“史密斯夫妇”要年轻很多,他们在2005年才成为“夫妇”。电影《史密斯夫妇》两口子约翰·史密斯和简·史密斯是一对特工,他们相遇、恋爱,后来发现对方竟然是自己的目标。

 

因此,也可以说,成都“夫妻”谈的是“碟战”,考虑用什么样的蘸水碟,怎样让你吃饱吃满意;而史密斯夫妇,则更多是谈谍战,如何搞垮对方。

 

川菜在海外

有过改良,现在更注重传统

 

夫妻肺片翻译成“史密斯夫妇”,实际上涉及到一个诸如“舌尖上的老外”有趣话题。记者为此先采访了两位川菜大师,了解了一下川菜走向海外的情况。

 

中国烹饪大师、川菜大师彭子渝(曾担任电视剧《林师傅在首尔》美食顾问,为到成都的金庸配菜,谢霆锋曾拜师学习经典川菜水煮牛肉做法)表示,夫妻肺片作为四川的经典小吃,它的做法和几十年前基本一致。它不是极端的麻辣,香、鲜等口感丰富。

 

很多外地人说当地的川菜馆不正宗,这是为什么?彭子渝直言不讳道,那是经过改良了,而改良已经把经典口味给改掉了,一般这种菜馆都寿命不长。我们很多在外的川菜馆,宁愿客人不吃都行,也不会结合当地口味进行改良,就是为了保持川味。

 

但彭子渝也强调,这也不能说外面的川菜完全不能改,“你比如说宫保鸡丁在美国,美国人喜欢吃牛肉,川菜师傅们就把原材料鸡肉替换成了牛肉,做法完全没变。”

 

“为了适应市场获得更好的经济效益对川菜进行改良是可以的,但是最正宗的菜品,比如夫妻肺片、麻婆豆腐、宫保鸡丁这些就不能改,总的来说大家还是追求最正宗的口味。”彭子渝说。

 

新加坡四川豆花饭庄集团执行总厨曾锋(从成都到海外推广川菜20多年,曾为时任新加坡总统纳丹等多位政要做川菜)介绍,夫妻肺片作为川菜中麻辣味的代表菜,早已为大家熟悉。做为凉拌菜,夫妻肺片与其它凉菜不同的是先卤后拌,除外加的麻辣调味料外,更具有五香卤味的本味。是一道十足的重口味。

 

随着国内的开放与世界的距离缩短,到过中国的外国人与日益增加在海外的中国人都越来越多,川菜席卷了全球,大家对川菜的认识也越来越全面。曾锋说,“20年前我刚到新加坡时,算是真正把正宗川菜带到新加坡,当时他们因接触不多,对川菜的油重麻辣还比较抗拒,所以我们对菜肴出品是做了一些调整,比如夫妻肺片当时我们将牛肉卤制过后,选择了类似干拌的方法,让顾客尽量少看到一些红油。”

 

随着国际国内的开放,新加坡人见识也慢慢多了,所以到现在川菜已经有了很大的市场,重口味是得到了相当大部分人的认可。“十年前我们在日本东京开设分店时对菜肴已经不去刻意调整了,尽量保持传统口味,接受度一样受欢迎。这间店十年了直到今天我每年去两次培训,目的就是保持传统。”

 

译名之我见

1.“史密斯夫妇”像故弄玄虚

 

曾锋告诉记者,他是老成都,在新加坡推广川菜20多年。以他的了解,比如在新加坡,这里是华人为主社会,地方小,出国也比较多,对川菜认知和接受度比较高。但在西方社会,欧美人很难真正品尝出中国菜或川菜等菜系的风味。因此,一些海外中餐厅宣传时爱故弄玄虚,曾锋说:“在海外,我们中国菜一般多用原材料来翻译,除非耳熟能详、认知度很高的菜才用流传很广的菜名,比如麻婆豆腐,就直接用‘麻婆’的拼音,加豆腐的英文进行翻译。一般的菜,多用原料或调料来翻译。因此,把夫妻肺片翻译成史密斯夫妇,我觉得完全是给外国人看的,有点故弄玄虚的意思,看得懂的华人不会在意,多一笑而过,可能只是觉得好玩或奇特吧。”

 

2.显示了川菜海外影响力

 

彭子渝则告诉记者,对于夫妻肺片被译为“史密斯夫妇”这件事并不知情,“很长时间以来,川菜确实被翻译得五花八门,老外看得不知所云,硬是闹出了不少笑话。”

 

彭子渝说,随着川菜更多的走出国门,越来越具有影响力,大家迫切感受到准确、统一翻译的重要性。2010年,在四川省相关部门组织下,《中国川菜》这本中英文对照编排图集出版,书中重点介绍了180种四川经典菜品,是国内第一本大型的中英文标准版的地方风味精美图文集。此后,经典川菜在翻译上逐渐准确、统一了起来。

 

对于夫妻肺片被选为“年度开胃菜”,彭子渝说:“这当然是件好事情,它显示了我们川菜逐步扩大的海外影响力,但荣登这本杂志榜首并不能代表啥,怎样使川菜出川、川菜出国才是需要我们更多关注的。”

 

知道一下

川菜名菜英译那些事

 

搞笑翻译

 

●或多或少,你都听闻过一些不靠谱的川菜英译名,以下为少许摘录——

 

麻婆豆腐/Bean curd made by a pock-marked woman(满脸雀斑的女人制作的豆腐)

 

夫妻肺片/Husband and Wife's lung slice(丈夫和妻子的肺切片)

 

童 子 鸡/Chicken Without Sexual Life(没有过性生活的鸡)

 

常用翻译

 

●川菜乃至中国菜,常用的几种英译模式不外如下几种——

 

模式1:主料或面点类别+配料

 

泡菜鱼/ fish with pickled vegetables

 

夫妻肺片/ Pork Lungs in Chili Sauce

 

模式2:味型+主料/配料或主料/配料+味型

 

鱼香肉丝/ Fish-flavored Shredded Pork

 

糖醋排骨/ Sweet and Sour Pork Spareribs

 

模式3:烹饪方法+主料(+配料)

 

水煮肉片/ Boiled Sliced Pork in Chili Sauce

 

模式4:地名+主料

 

川北凉粉/ Northern Sichuan Bean Jelly

 

富顺豆花/ Fushun Tofu Pudding

 

连山回锅肉/ Lianshan Twice-cooked Pork

 

宜宾燃面/ Yibin Ranmian Noodles

 

模式5:按既有译法+注释

 

担担面/ Dan Dan Noodles

 

锅盔:Guokui (Sichuan Pastries)

 

麻婆豆腐/ Mapo Tofu(Tofu made by woman with freckles)

 

宫保鸡丁/ Kung Pao Chicken