鲁迅《狂人日记》希伯来语版将在以色列出版
鲁迅《狂人日记》希伯来语版翻译出版签约仪式在特拉维夫大学举行
签约后,人民大学副校长杜鹏(右三)与九条命出版社社长乌瑞(右一)等人合影。
海峡飞虹消息(记者 孙伶俐)近日,以色列独立文学出版社九条命出版社和中国人民大学出版社在特拉维夫大学签署协议,将在以色列出版鲁迅经典作品《狂人日记》希伯来语版,由《红楼梦》希伯来语版的译者柯阿米拉教授翻译。
九条命出版社是以色列一家独立文学出版社,以出版世界各国19、20世纪的经典文学作品为主,虽然此前出版了很多欧美文学经典,但是还没有出版过中国作家的作品。出版社社长乌瑞告诉记者,一年半之前他读了鲁迅的传记,后来偶然买到了西班牙文版的《狂人日记》,在飞机上一口气读完后非常激动,非常震撼,决定要把这本小说翻译成希伯来语出版。“我认为这本小说很现代,和当代也很贴近,尤其是和以色列很贴近。我觉得翻译出版鲁迅的作品是进入中国文学宝库的大门,这是非常优秀的作品。”
柯阿米拉教授曾经在1992年翻译过《狂人日记》,她说将近30年过去了,她对这部作品的理解也更深刻,这次将会在原来的翻译基础上再仔细推敲琢磨,希望能更好地把原作的精髓展现出来。“距离第一次翻译这部作品已经过去将近30年了,希伯来语有了一些变化,我对作品的理解也有了一些变化,所以我想再对以前的翻译做一些润色。这是一个很震撼的故事,是世界性的作品,不仅是中国人,其他国家的人也能理解。而且这是中国文学从文言文转向白话文的开山之作,这是一部优秀的作品,一部标志性的作品,我确信现在以色列的读者会深受感染,对这部作品留下深刻印象。”
以色列女孩何朝音曾经在特拉维夫大学学过中文,5年前读过《狂人日记》。她觉得中国有很优美的语言和文字,有很多写作手法,而鲁迅的文字和别人的不一样,有独特的风格。鲁迅的作品揭示了社会普遍存在的问题,以色列人会很有共鸣。“鲁迅的文字和别人的不一样,所以我觉得很有意思。我很喜欢中国的故事。以色列人可以明白鲁迅的世界,鲁迅的意义,(作品表现的)是社会的问题,具有普遍的意义。”
人民大学副校长杜鹏表示,今年是中国五四运动一百周年,把鲁迅的代表作翻译成希伯来语出版具有重要意义,不仅有助于以色列人了解中国文化,也有助于他们了解当代中国的发展变化,同时也说明了鲁迅的作品不仅是中华民族的经典,也是世界的经典。“(鲁迅的作品)不仅是对中国,对于其他不同的民族,特别是出版方认为,即使是对现在以色列的这种政治生活、社会发展都有借鉴的意义,都会产生回响,都有同感。所以它不仅是民族的,也是世界的。《狂人日记》希伯来文的出版,有利于以色列人民对中国文化的了解,特别是对中国一百年来发展的了解,也更加会理解中国现在建设现代化强国的方向是由来已久的,是有民族发展的动力的,能更加促进不同民族的了解、理解、认同。”